自分の国と日本のコミュニケーション・スタイルの違いとその違いについての自分の考え
英語と日本語コミュニケーションスタイルの違いについて考えるとき、私は書き方の違いについて考えます。日本語で起 承 転結を使います。起(き)は紹介です。 承 (しょう)は発展です。転(てん)は展開です。結(けつ)は結論です。 アメリカでフレイタークのピラミッドを使います。解説、そして、上昇するアクション、そしてクライマックス、そして下降するアクション、そして結末です。 文体の一番の違いは真ん中の部分だと思います。 承 と転対 上昇するアクション とクライマックスと下降するアクションです。承と上昇するアクションは同じです。けど、転とクライマックスと下降するアクションはとても違います。英語では、上昇するアクションはクライマックスにつながり、クライマックスは下降するアクションにつながります。それらは一斉でなければなりません。しかし、日本語では、転は承に従う必要はありません。それはまったく異なる可能性があります。日本語の文体は、転が効いているため、外国人には理解しにくいと思います。どんでん返しはストーリーの残りの部分と一貫している必要はないので、フォローするのが難しい場合があります。 だから、書き方がわかれば、ルールがそれほど厳しくないので、日本語の書き方はより柔軟だと思います。したがって、ストーリーを好きなように進める自由が書きます。書き方を習うなら、英語の文体が厳しいので、英語の書き方を覚えた方がいいと思います英語の書き方は、ストーリーがどのように構成されているかを理解するのに便利です。ストーリーの進行を理解するのに役立ちます。 日本語の文体がわかったので、もっと使いたいです。コミュニケーションスタイルを聞くと、私は話すことについて考えます。しかし、書くことに目を向けることも同じくらい重要だと思います。今は対面ではなくオンラインでコミュニケーションをとる人が増えているので、異文化の書き方を学ぶことはとても大切だと思います。